NICAN MOPOHUA, the original XVI Century Guadalupe’s apparitions story. NICAN MOPOHUA (“HERE IS TOLD”) and set down in order how a short time ago. A complete title of the Nican Mopohua was translated by the Library’s was imprinted an image of La Morenita, Mother of God, on the garment. Nican Mopohua. The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S.M. with the permission of the publisher and author. Stream of.

Author: Faelrajas Kakora
Country: Netherlands
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 25 August 2017
Pages: 265
PDF File Size: 3.61 Mb
ePub File Size: 18.96 Mb
ISBN: 455-8-41998-312-9
Downloads: 54748
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Jull

Cara Studies in Popular Devotion. Most authorities agree on this and on the dating of its authorship, namely c. A whole series of these occurs in line According to Cambridge professor of Mexican history David Brading” Al llegar Juan Diego mopohuq palacio del Obispo salieron a su encuentro el mayordomo y otros criados del prelado.

The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the work was composed. The next day Juan Diego nnican not return, for his uncle, Juan Bernardino, was gravely ill. A more graceful translation by Father Real Bourque, with the same section numbering, is sometimes available on molohua Internet, but in my experience it does not remain long at any single URL.

En el lado izquierdo las del Sur, visibles en la madrugada del invierno desde el Tepeyac. Inten years after the capture of Mexico City, peace allowed the mission fathers to teach the Catholic faith among the Indians and to baptize their children. There are countless Nahuatl transcriptions of this text, as well as Spanish and English translations, often anonymous.


They were fresh, covered with the night’s dew, whose drops shone like precious pearls. Forgive me, lady moohua daughter mine, be patient with me, I am not deceiving thee, I will come tomorrow in aIl haste.

The Nican Mopohuawhich has been described as “A Jewel of Nahuatl literature, whose beauty and depth of thought make it worthy of renown the world over”, relies on the beauty of the dialogues between the Holy Virgin and St.

In the present text, the Virgin wants a chapel built for her, and both she and Juan Diego make frequent use of nequi in discussing it.

New York University Press. When he reached the top, he saw a lady who bade him approach.

Nahuatl scholars and historians in Mexico lean to or accept authorship by Antonio Valeriano. Born abouthe received education and enlightenment from the Franciscan friars in the College of the Holy Cross at Tlaltelolco. That same day, he returned to the hill-top of Tepeyac. By Names le Visionaries.

Readings in Classical Nahuatl: Nican Mopohua: Here It Is Told

Thou shalt be my emissary, full worthy of my whole trust. Image and Tradition Across Five Centuries reprinted ed. The hill of Tepeyac is said to have been a sacred place of long standing, the seat of the cult of an obscure goddess known as “Our Beloved Mother” To-nan-tzinwhose name, after the Spanish Conquest, became confusingly suggestive of the veneration of the Virgin Mary of Catholicism.

Except for paintings, the images illustrating this story are photos taken by me during a visit to Tepeyac in Thou shalt tell him all thou hast seen and wondered at. Juan Diego prostrated himself before him and said:.


Don Antonio Valeriano, a descendant of the royal house of Tacuba that stemmed from the Emperor Moctezuma II, was a figure of great importance in the middle of the sixteenth century. He knelt at his feet and repeated the Virgin’s message with sobs and entreaties. The preface ends with a short prayer in two lines pleading the Virgin’s intercession for the assistance of the Holy Spirit in writing in Nahuatl.

The sixth section, the “Nican Tlantica” Nahuatl: You will also find here, as in other formal texts, frequent use of “reverential” verbs, which needlessly apply an applicative or causative ending and then cancel it with a reflexive prefix, thereby lengthening the word while leaving the direct meaning unchanged.

The singing ceased and a heavenly sweet voice called him from the hill-top, “Juan, my little one, Juan Diego. The Lord Bishop commanded at once that he should be brought before him.

All About Mary

Go to introductionmain Nahuatl pageAztec Folio reference grammar. Some contemporary scholars have written skeptical or critical texts about the origin of the image nopohua the texts. The Indian related what the Holy Mother of God had told him and described the glory in which she had lately appeared to him.